background


Menu Blood Omen Español
Descargar parche traducción Blood Omen en Español Información del proyecto de traducción de Blood Omen Créditos Blood Omen en Español

Hoy es día 2 de mayo, hace 2 días que subimos el parche de traducción de Blood Omen que cumple el sueño de muchos (entre esos, nosotros) y, aunque a estas alturas, probablemente, todo el que estaba siguiendo el proyecto ya se ha enterado, consideramos que la noticia tiene la suficiente importancia como para darle la categoría de NOTICIA y publicarla en la web como tal.

Así pues, después de 2 años y medio trabajando en la traducción de cada punto del juego; primero la extracción de los archivos, luego la conversión de los archivos para poderlos modificar, luego la reinserción de los archivos en el propio juego, primero con los audios, después con las imágenes, más tarde con las cinemáticas y para finalizar la realización del parche de instalación. Podemos decir que Blood Omen: Legacy of Kain en español es una realidad.

Y ahora, ¿qué?... bueno, durante un año el juego estará en fase beta, de hecho ésta es la fase Beta 1.0. A medida que vayan apareciendo fallos que debamos corregir o, a medida que nosotros vayamos implementando alguna mejora, como por ejemplo, realizar algunos retakes (volver a grabar) de algún audio que creamos que se puede mejorar o añadir alguna mejora en cuanto a la calidad de los mismos, irán apareciendo nuevas versiones.

Sinceramente, creemos que no habrá muchos fallos y esperamos que así sea y lo más probable es que no haya mucho que mejorar, puesto que después de 2 años y medio, hemos intentado pulir al máximo el resultado y nos lo hemos tomado con calma. Este trabajo se ha fraguado a fuego lento, como debió hacerlo la propia Segadora de Almas en manos de su creador Vorador. El amor con el que se ha realizado es inconmensurable y tenemos la esperanza de que no haya muchas betas y que ésta sea la versión (casi) definitiva.

Pero...¿Por qué Beta, por qué no lo habéis sacado de manera definitiva directamente?... bueno, haberlo sacado de manera definitiva hubiera implicado testearlo todo antes de sacar el parche de traducción. Eso, a parte de que hubiera retrasado su salida seguramente un año más, no tenía mucho sentido. Vemos mucho más lógico compartir el proceso con la comunidad y que sea ésta la que lo testee, a fin de cuentas este trabajo es por y para la comunidad de fans de Legacy of Kain.

Sin más, esperamos que lo disfrutéis y ya sabéis, cualquier asunto lo tratamos en el foro. Registraos y animaos a crear debate en él.



Saludos del Staff de Legacy of Kain en español, Antonio y Pedro.

Hola a todos almas viajeras del tiempo, como muchos sabréis la web tenia ciertos errores e incomodidades. Entre ellas era que si el menú de la izquierda os quedaba demasiado largo era imposible acceder a los menús salvo que cambiarais la resolución de vuestro pc o navegador y por si eso fuera poco si la resolución no era la correcta la web se deformaba considerablemente.

Pues bien, después de darle al coco ahora que hemos tenido algo de tiempo hemos decidido dedicarle un ratito y hemos modificado el código fuente, y ahora se puede navegar perfectamente en ella ya sea con la resolución que sea y sin que esta se desfigure.

También queremos decir que cuando se pueda se volverá a modificar para repararla en dispositivos móviles, ya que en algunos la web caga con una resolución ampliada y eso incomoda la navegación.

Saludos desde lo mas profundo de nosgoth.

PD: los queráis ver el diseño antiguo podéis hacerlo accediendo a la url http://www.legacyofkain.es/viejo.php por si queréis hacer comparaciones.

Muy buenas almas viajeras del tiempo!

Hoy escribo para informaros de que ya podéis disfrutar de un pequeño fragmento más del proyecto de doblaje de Blood Omen en castellano. Como habrán podido ver aquellos que nos siguen en las redes, se ha publicado en el canal de youtube el vídeo doblado del encuentro de Kain con Ariel.

Aquí os lo dejo para que lo disfrutéis:




Saludos!

Bienvenidas almas viajeras del tiempo…
Hace más de dos meses que recibíais la noticia de que nuestra interfaz de audio se había estropeado y que tardaríamos más de un mes en tenerla reparada para continuar con las grabaciones del proyecto.
Lo cierto es que al final no me la repararon. No… pasó algo mejor, pasadas 5 semanas desde que me la recibieran en la tienda de Microfusa, en Barcelona, volví y ante la falta de noticias respecto a mi interfaz de audio Steinberg UR22, por parte del fabricante, los chicos de Microfusa se hicieron cargo y me entregaron una completamente nueva. El caso es que como no tenían exactamente la misma que la mía, me entregaron una versión más actual (y mejor) de mi misma interfaz, la Steinberg UR22 Mk II. Un 10 para Microfusa en ese sentido
El caso es que algunos de los comentarios que recibimos fueron desesperanzadores, como si se acabara el proyecto y ni mucho menos. Decidimos aprovechar esta pequeña coyuntura en la que nosotros no podías grabar para empezar con una nueva fase del proyecto. La que consideramos como la 3ª fase; las colaboraciones.
Aprovechamos que no podíamos grabar para avanzar el proyecto por otro lado y decidí solicitar colaboraciones en la página voicesgo.com, una plataforma para locutores y actores de doblaje, algo así como una red social de artistas de la voz.
De ahí recibí muchas solicitudes de colaboración, de las cuales, muchas se quedaron en nada pero la mayoría llegaron a buen puerto. Gracias a uno de los responsables de la plataforma; Guillermo López Morante, actor de doblaje y locución al que podréis haber escuchado, por ejemplo, poniéndole voz a Gordon Ramsay, en Masterchef USA, por decir una. La noticia tuvo difusión, además en la plataforma de profesionales LinkedIn, de donde pudimos obtener colaboraciones tan valiosas como la de Quique Lozano, actor de doblaje residente en Madrid y que ha puesto la voz a nuestro estimado (u odiado) Paladín Sárafan Malek.
Este mensaje es más que nada para dar a conocer los avances del doblaje. A día sólo nos falta doblar a Ariel, de la que estoy esperando confirmación por parte de una locutora de radio que se ofreció a ponerle voz, el Rey Ottmar y Vorador, que estamos a la espera de saber si finalmente Antonio del Río le pondrá voz, al igual que ya ha hecho con Moebius o si por el contrario conseguimos alguna otra colaboración de alguna voz más grave que pueda casar bien con el personaje. Nos pusimos en contacto con Doblajes Mandril para el personaje de Vorador pero al parecer el compañero tiene la agenda muy apretada. Toda una lástima porque habría sido genial contar con su voz para un personaje de las características de Vorador.
Desde aquí, quiero dar las gracias a todos y todas los que han colaborado con nosotros y con este proyecto de manera desinteresada. El hecho de haber acudido a plataformas profesionales ha hecho que todos los personajes estén doblados por profesionales de la voz o en su defecto por estudiantes o aficionados al doblaje, lo que hace que este proyecto parezca un poco menos “casero” y tenga el nivel que se merece, para dejar alto el listón de los profesionales de la voz aquí en España que tanto son criticados en ocasiones, muy injustamente. Gracias por vuestra colaboración y por vuestra seriedad y profesionalidad.


A fecha de hoy el reparto está de la siguiente manera:


-Kain: Pedro J. Muñoz Reynés
-Vorador: Antonio del Río Martínez (por confirmar)
-Moebius: Antonio del Río Martínez
-Mortanius: Guillermo López Morante
-Ariel: Olga Maria García Panadero
-Tabernero: José del Río Martínez “Pepito”
-Irmok el loco: Miguel Ángel Bouzas Obelleiro
-Nupraptor: Jesús Guerrero
-Malek: Quique Lozano
-Oráculo: Antonio del Río Martínez
-Bane: Mario Tadrissi
-DeJoule: Olga Maria García Panadero
-Anacrothe: Xavi Parellada
-Azimuth: Sara G
-Cortesano de Ottmar: Mario Rodríguez Alonso
-Ottmar: Pendiente
-Elzevir: Alejandro Moreno Blanco
-Multitud: Pendiente
-Guillermo el Justo: Jonathan Casquete
-Verdugo de Vorador: Mario Rodríguez Alonso
-El Innombrable (Mortanius poseído): Guillermo López Morante
-Aldeanos: Juan José Muñoz Muñoz, Mario Rodríguez Alonso, Jonathan Casquete, Miguel Ángel Bouzas Obelleiro, Mario Tadrissi, Carlos Díaz Rojo
-Bandidos Asesinato de Kain (2): José del Río Martínez “Pepito” y José del Río Manchini “Pepe”
-Bandidos Resurrección de Kain (4): José del Río Martínez “Pepito” y José del Río Manchini “Pepe”, Alex del Río
-Adeptas de Vorador: Olga Maria García Panadero
-Muchachas: Olga Maria García Panadero
-Fuentes de Sangre: Olga Maria García Panadero
-Herrero espectral: José Vrod


Gracias a todos!



Bienvenidas almas viajeras del tiempo.... hoy traigo una mala noticia (no es un drama pero es mala).
La interface de audio de nuestro estudio doméstico (Home Studio) se está reparando.

Por muchos de vosotros es sabido que desde que empezamos este proyecto, nuestros esfuerzos por mejorar la calidad no ha cesado. Queremos ofrecer un doblaje fanmade, lo que se conoce como "Fandub", sí, pero de calidad. Con toda la calidad que nos sea posible, tanto a nivel de audio como actoral.

Así, aunque no disponemos de actores profesionales, sí que contamos con actores amateurs y aficionados al doblaje y el fandub y aunque no disponemos de un estudio de grabación profesional sí que hemos ido invirtiendo dinero, tiempo y esfuerzo en acondicionar un pequeño estudio casero que, a día de hoy, nos ofrece un resultado nada desdeñable dentro de los estándares de lo casero. Hemos trabajado e invertido para evitar las reflexiones y ecos del lugar donde grabamos, algo primordial para la grabación de voces y hemos invertido en un equipo de gama media. No podemos gastarnos miles de euros en cada componente de nuestro estudio pero sí unos pocos de cientos.

Así, una de las piezas claves de nuestro estudio era la Interface de Audio Steinberg UR22. Para quien no lo sepa, una interface de audio no es más que una tarjeta de sonido (en este caso externa), que está pensada para el trabajo de todo lo que tenga que ver con el sonido de manera profesional, es decir, con estándares y especificaciones técnicas mucho más apropiadas que cualquier tarjeta de sonido que le puedas poner a tu ordenador para jugar/ver películas, etc. (aunque también hay interfaces de audio internas que sirven para todo eso).
A este aparatito va conectado nuestro micrófono, un AKG P420 y los auriculares con los que monitoreamos la escucha de todo lo que se está grabando, nosotros usamos los AKG K612.

Pues bien, desde hace un par de días el ruido estático de fondo (que por otro lado es normal, todos los micrófonos lo recogen) se había incrementado demasiado, pensaba que tal vez sería el micro pero empecé a escuchar cosas extrañas y claro... que falle el micro y también los auriculares ya es menos probable.

Así que hoy he decidido llevar la interface a la tienda donde la compré hace, hoy justo, un año (casualidades de la vida) y nuestra querida Steinberg pasará su primer cumpleaños en el quirófano.

He de decir que los chicos se han extrañado mucho, es una Steiberg, tecnología alemana, con previos de micro Yamaha, tecnología japonesa. Tecnología alemana + tecnología japonesa = hardware indestructible. Me han dicho que es una marca que nunca antes habían tenido que reparar, pero después de contarles lo que me pasaba (y un par de cositas extrañas más que me habían venido pasando) no lo han dudado, me han dicho que la enviaban a reparar.
Lo más probable es que, si finalmente se confirma que tiene algún error de circuitería o en los previos, me envíen una nueva (porque sale más barato que repararla), lo cual es una tranquilidad. La verdad es que los señores de Microfusa son gente muy seria (ni siquiera te piden la factura, la buscan en su sistema y listo). Me han dicho que esto tardará entre 3 y 4 semanas así que...

HASTA NUEVO AVISO LAS GRABACIONES DEL PROYECTO DE BLOOD OMEN EN CASTELLANO ESTÁN PARADAS.
Al menos las que se iban a grabar en nuestro estudio, ya que siempre podemos ir trabajando por otro lado con algunos colaboradores que graban desde sus propios estudios y que nos envían los audios por internet.
Esto afecta a la última noticia que dimos hace poco por redes sociales, ya que el tráiler estaba a expensas de grabar algún que otro personaje más, para no incluir sólo a Kain... aunque material tenemos de sobra, prácticamente todo es de Kain, así que ya veremos qué hacemos, si nos esperamos o lo lanzamos con los que tenemos.

Por ahora esto es todo nosgothicos. El proyecto continúa, pero por el momento hay un pequeño parón. Trabajaremos en otros aspectos que no impliquen grabación para que esto no pierda ritmo.

Un saludo y un abrazo de parte del equipo de Legacy of Kain en español!

Muy buenas almas viajeras del tiempo!

Aquí estamos de nuevo, esta vez con una nueva sección que se estrena (de hecho lleva varios días operativa). Se trata de la sección de DESCARGAS, en ella podréis encontrar todo lo referente a material descargable que vayamos encontrando por la red y que vayamos compartiendo con vosotros.

Al entrar en la sección veréis que hay 4 sub-categorías correspondientes a; Soul Reaver, Soul Reaver 2, Blood Omen 2 y Defiance. El objetivo es que en un futuro se amplíen las categorías a, al menos, 3 más; Blood Omen, Nosgoth y Legacy of Kain en General.





En cada sección, como es lógico, podéis encontrar lo correspondiente al juego al que pertenece la descarga. Por el momento sólo encontraréis (y no es poco) los archivos necesarios para traducir los juegos comprados en Steam y GOG.com al castellano. Como viene siendo nuestra tónica, te acercamos la saga en nuestro idioma para que lo disfrutes y tu experiencia pueda ser plena.

Pero algunos, tal vez, os preguntaréis qué tipo de cosas os podréis descargar de esta sección. Pues bien! en principio nuestro objetivo es ofreceros desde nuestro portal TODO lo que caiga en nuestra manos, tanto de páginas en castellano como en otros idiomas, de tal manera que nuestra web se convierta en una especia de "Biblioteca de Alejandría de Nosgoth". Por ello en nuestra web podrés ir encontrando el siguiente tipo de descargas:

- Materiales de otras webs que haya sido traducido por nosotros como; relatos fan, cómics, entrevistas etc.

- Archivos que hayan sido recopilados de otros sitios web o conseguidos por nuestros propios medios como; audios originales de los juegos, para traducir los juegos en plataformas de descarga online como, por ejemplo, Steam (eso ya está hecho), archivos para manipular el contenido de los juegos, skins para programas tipo Winamp, wallpapers, fan-games, etc etc

- Archivos que nosotros mismos hayamos podido producir como; relatos propios, reglas de juegos de rol (otro proyecto de futuro), podcasts (oootro proyecto de futuro), etc etc

De esta manera, además del contenido que nosotros produzcamos, tendremos aunado en un solo sitio web, todo el material posible y conocido del universo de LoK y, además traducido al castellano.

Bueno, de momento os dejamos con ésto, os recordamos que podéis pasaros por el foro para comentar lo que queráis (incluso esta entrada) y si no...

Nos vemos por Nosgoth!

Labels